←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and will say: “Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will cry, “Oh, woe to us! This is the Day of Judgment!”
Safi Kaskas   
They will say, "How terrible for us! This is the Day of Judgment,"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالُوا۟ یَـٰوَیۡلَنَا هَـٰذَا یَوۡمُ ٱلدِّینِ ۝٢٠
Transliteration (2021)   
waqālū yāwaylanā hādhā yawmu l-dīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they will say, "O woe to us! This (is the) Day (of) the Recompense."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and will say: “Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment!”
M. M. Pickthall   
And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will cry, “Oh, woe to us! This is the Day of Judgment!”
Safi Kaskas   
They will say, "How terrible for us! This is the Day of Judgment,"
Wahiduddin Khan   
They will say, Woe to us! This is the Day of Reckoning
Shakir   
And they shall say: O woe to us! this is the day of requital
Dr. Laleh Bakhtiar   
they will say: Woe to us! This is the Day of Judgment!
T.B.Irving   
They will say: ´How awful it is for us; this is the Day for Repayment!
Abdul Hye   
They will say: “Woe to us! This is the Day of recompense!”
The Study Quran   
They will say, “Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment.
Talal Itani & AI (2024)   
They will exclaim, “Woe to us! This is Judgement Day.”
Talal Itani (2012)   
They will say, 'Woe to us. This is the Day of Judgment.'
Dr. Kamal Omar   
And they said: “Oh, woe to us! This is the Day of Accountability.”
M. Farook Malik   
Ah, woe to us! They shall exclaim, "this is the Day of Judgement!"
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they say, "oh woe to us! This is the Day of Doom." (Or: Judgment; Religion
Muhammad Sarwar   
They will say, "Woe to us!" (They will be told), "This is the day of receiving recompense"
Muhammad Taqi Usmani   
And they will be saying, .Woe to us; this is the Day of Retribution
Shabbir Ahmed   
And they will say, "Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment."
Dr. Munir Munshey   
They will say, "Oh misery to us, this is the Day of Judgment!"
Syed Vickar Ahamed   
They will say: "Woe (misery) to us! This is the Day of Judgment!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they said: "Woe to us, this is the Day of Judgment!"
Abdel Haleem   
and say, ‘Woe to us! This is the Day of Judgement.’
Abdul Majid Daryabadi   
And they will say: Ah! woe be Unto us! this is the Day of Requital
Ahmed Ali   
And say: "Ah woe! This is the Day of Reckoning."
Aisha Bewley   
They will say, ´Alas for us! This is the Day of Reckoning!´
Ali Ünal   
And saying: "Woe to us! This is the Day of Judgment!"
Ali Quli Qara'i   
and say, ‘Woe to us! This is the Day of Retribution!’
Hamid S. Aziz   
And they shall say, "O woe to us! This is the Day of Judgment."
Ali Bakhtiari Nejad   
and they say: “Woe to us, this is the Judgment Day.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will say, “Woe to us, this is the Day of Accountability!
Musharraf Hussain   
With regret they will say, “This is Judgement Day.”
Maududi   
They will then say: "Woe for us. This is the Day of Judgement."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they said: "Woe to us, this is the Day of Recompense!"
Mohammad Shafi   
And they will say, "O woe to us! This is the Day of Judgment."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they will say, 'woe, alas to us it will be said to them' 'This is the Day of Requital.'
Rashad Khalifa   
They will say, "Woe to us; this is the Day of Judgment."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and they will say: 'Woe for us. This is the Day of Recompense.
Maulana Muhammad Ali   
And they will say: O woe to us! This is the day of Requital
Muhammad Ahmed & Samira   
And they said: "Oh our calamity/scandal that, it is the Judgment Day/Resurrection Day ."
Bijan Moeinian   
It will take a snap for them to be recreated and look around [and face the Day of Resurrection.]
Faridul Haque   
And will say, “O our misfortune!” It will be said to them, “This is the Day of Justice.”
Sher Ali   
And they will say, `Alas for us ! this is the Day of Requital.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they will say: ‘Woe to us! This is the Day of Requital.
Amatul Rahman Omar   
And they will say, `O woe be on us! this is the Day of Requital.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and they say, 'Woe, alas for us! This is the Day of Doom.
George Sale   
And they shall say, alas for us! This is the day of judgment
Edward Henry Palmer   
and they shall say, 'O, woe is us! this is the day of judgment
John Medows Rodwell   
And shall say, "Oh! woe to us! this is the day of reckoning
N J Dawood (2014)   
Woe betide us!‘ they will say. ‘This is the Day of Reckoning

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they will say, “Woe unto us. This is the day of recompense.”
Munir Mezyed   
They will say: "Woe betide us! This is the Day of Judgment."
Sahib Mustaqim Bleher   
And they will say: woe to us, this is the day of repayment.
Linda “iLHam” Barto   
They will say, “Woe to us! This is the Day of Judgment.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they said, “Woe to us! This is the Day of Recompense.”
Irving & Mohamed Hegab   
They will say: 'How awful it is for us; this is the Day for Repayment!
Samy Mahdy   
And they said, “Woe to us. This is The Religion Day (Divine system of debt).”
Sayyid Qutb   
and will say: 'Woe betide us! This is the Day of Judgement!'
Ahmed Hulusi   
“Woe to us! This is the Day of Religion!” they will say.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they shall say: Woe for us! This is the Day of Judgment.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there, they -the infidels- will exclaim thus: "Woe betide us, this is the promised Day of Judgement"
Mir Aneesuddin   
and say, “ Sorrowful is our state, this is the day of judgment.”
The Wise Quran   
And they will say, 'O woe to us! This is the Day of Judgment.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"
OLD Literal Word for Word   
And they will say, "O woe to us! This (is the) Day (of) the Recompense.
OLD Transliteration   
Waqaloo ya waylana hatha yawmu alddeeni